piątek, 24 maja 2013

The Big Bang Theory, The Lunar Excitation, Sheldon meets Amy

Scenka w której Sheldon, umówiony na randkę przez Howarda i Raja, poznaje Amy.

Dialogi ze scenki, z zaznaczonymi ciekawymi miejscami dla celów nauki:

Sheldon: In a few minutes, when I gloat over the failure of this enterprise how would you prefer I do it? The standard "I told you so"? With a classic "neener-neener"? Or just my normal look of haughty derision?
Raj: You don't know we're wrong yet.
Sheldon: Haughty derision it is.
Amy: Excuse me. I'm Amy Farrah Fowler. You're Sheldon Cooper.

Sheldon: Hello, Amy Farrah Fowler. I'm sorry to inform you that you have been taken in by unsupportable mathematics designed to prey on the gullible and the lonely. Additionally, I'm being blackmailed with a hidden dirty sock.
Amy: If that was slang, I'm unfamiliar with it. If it was literal, I share your aversion to soiled hosiery. In any case, I'm here because my mother and I have agreed that I will date at least once a year.
Sheldon: Interesting. My mother and I have the same agreement about church.
Amy: I don't object to the concept of a deity, but I'm baffled by the notion of one that takes attendance.
Sheldon: Well, then you might want to avoid East Texas.
Amy: Noted. Now, before this goes any further, you should know that all forms of physical contact up to and including coitus are off the table.
Sheldon: May I buy you a beverage?
Amy: Tepid water, please.
Howard: Good God. What have we done?

to gloat over – napawać się, rozkoszować się (czymś);
haughty – wyniosły, pyszałkowaty;
derision – drwina, szyderstwo, wyśmiewanie;
to take in – tu: naciągać (kogoś); wciągać, włączać;
unsupportable – nieznośny, nie do wytrzymania, nie do zniesienia;
to prey on sth – polować na coś;
gullible – łatwowierny;
blackmailed – szantażowany;
soiled – brudny;
hosiery – pończochy, skarpetki, wyroby pończosznicze?
deity – bóstwo;
baffled – zdumiony, bezradny;
notion – wyobrażenie, pojęcie, mniemanie;
attendance – obecność, uczestnictwo (w czymś);
coitus – stosunek płciowy;
tepid – letni (o temperaturze czegoś), chłodny (o przyjęciu kogoś);

1 komentarz :

  1. GLOAT OVER - napawać się (cudzą porażką), naigrywać się (z cudzego nieszczęścia). Takie jak niemieckie 'Schadenfreude'.

    OdpowiedzUsuń