Scenka w której Sheldon, umówiony na randkę przez Howarda
i Raja, poznaje Amy.
Dialogi ze scenki, z zaznaczonymi ciekawymi miejscami dla
celów nauki:
Sheldon: In a few minutes, when I gloat over
the failure of this enterprise how would you prefer I do it? The standard
"I told you so"? With a classic "neener-neener"? Or just my
normal look of haughty derision?
Raj: You don't know we're wrong yet.
Sheldon: Haughty derision it is.
Sheldon: Hello, Amy Farrah Fowler. I'm
sorry to inform you that you have been taken in by unsupportable mathematics designed
to prey on the gullible and the lonely. Additionally, I'm being blackmailed with
a hidden dirty sock.
Amy: If that was slang, I'm unfamiliar
with it. If it was literal, I share your aversion to soiled hosiery. In any
case, I'm here because my mother and I have agreed that I will date at least
once a year.
Sheldon: Interesting. My mother and I have the
same agreement about church.
Amy: I don't object to the concept of a
deity, but I'm baffled by the notion of one that takes attendance.
Sheldon: Well, then you might want to avoid
East Texas.
Amy: Noted. Now, before this goes any
further, you should know that all forms of physical contact up to and including coitus are off the table.
Sheldon: May I buy you a beverage?
Amy: Tepid water, please.
Howard: Good God. What have we done?
to gloat over – napawać się,
rozkoszować się (czymś);
haughty – wyniosły,
pyszałkowaty;
derision – drwina, szyderstwo,
wyśmiewanie;
to take in – tu: naciągać
(kogoś); wciągać, włączać;
unsupportable – nieznośny, nie
do wytrzymania, nie do zniesienia;
to prey on sth – polować na
coś;
gullible – łatwowierny;
blackmailed – szantażowany;
soiled – brudny;
hosiery – pończochy, skarpetki,
wyroby pończosznicze?
deity – bóstwo;
baffled – zdumiony, bezradny;
notion – wyobrażenie, pojęcie,
mniemanie;
attendance – obecność,
uczestnictwo (w czymś);
coitus – stosunek płciowy;
tepid – letni (o temperaturze
czegoś), chłodny (o przyjęciu kogoś);
GLOAT OVER - napawać się (cudzą porażką), naigrywać się (z cudzego nieszczęścia). Takie jak niemieckie 'Schadenfreude'.
OdpowiedzUsuń